lunes, julio 28, 2008

Carlos Barbarito. Dos poemas traducidos al inglés por Brian Cole

Es tarde, lo fue siempre...




Es tarde, lo fue siempre.

Al borde del oráculo, no en su centro.

Ante la torpe piedad de la paja.

Y la ceguera del mar cuando sólo admite comercio.

Tarde para orgullo o vanidad,

para profecía de relámpagos o amores,

de amores entre relámpagos,

para saciar el hambre,

para hacer que las aguas se dividan.

Qué visto, qué sé, qué me refleja.

Anhelo bajo la tierra.

Seco tubérculo sobre la sábana.

Furia de una rata contra la trampa.

Roe el alambre en lo oscuro.




It is late, it always was...


It is late, it always was.

At the edge of the oracle, not at its centre.

Before the awkward piety of the straw.

And the blindness of the sea when it only admits trade.

Late from pride or vanity,

from prophecy of lightning flashes or loves,

of loves between flashes of lightning,

to appease hunger,

to make the waters divide.

What has been seen, what I know, what reflects me.

A yearning under the earth.

Tubercular dryness on the sheet.

Rancour of a rat against the trap.

He gnaws the metal in the darkness.


Iskindireyya




Pero, ahora, es otra parte

(iba a decir otro mundo),

a la orilla de una vastedad en espejo,

azul, gris y verde;

un ave desconocida en cada techo

y otro nombre para el viento, el relámpago.

Habitamos una casa, que otros construyeron.

De noche, la luna y no su máscara.

Nos alumbra y torna angelical

o demoníaco (según

ánimo y ocasión) al desnudo.

Espalda, vientre, muslo.

De cuarto en cuarto,

tras el coloide rubí,

abrazados y desnudos,

tras una nebulosa,

un rocío,

un poco de oro capaz de ser bebido,

un teatro que anuncia

futuras escenas de orfebrerías y milagros

antes de ser consumido por el fuego.



Iskindireyya


But now it is somewhere else

(I was going to say in another world),

on the edge of a vast expanse in a mirror,

blue, grey and green;

an unknown bird on every roof

and another name for the wind, the flames.

We live in a house that others built.

At night, the moon without its mask.

It lights us and becomes angelic

or demonic (according to

the spirit and the occasion), naked.

Shoulder, belly, thigh.

From room to room,

through the colloid ruby,

embracing and naked,

through a nebulous haze,

a drizzle,

a little gold capable of being drunk,

a theatre that announces

future scenes of goldsmithery and miracles

before being consumed by fire.

1 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Paragraph writing is also a fun, if you be familiar with after that you
can write otherwise it is complex to write.
Also see my webpage - Click Here

7:22 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home